Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

35 RON

Limba romana pe scena. Sa construiesti o natiune si o limba literara nationala poftind-o la teatru. Pornind de la ideea aceasta extrem de moderna, scriitorii romani din prima jumatate a secolului al XIX-lea s-au dedicat trup si suflet traducerii de tragedii franceze si italiene. Constienti fiind de existenta unei falii seculare intre cultura romana de atunci, puternic ancorata in civilizatia orientala, si Occidentul european, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia si Constantin Negruzzi si-au luat asupra lor misiunea de a traduce piese de teatru destinate punerii in scena. Acest „laborator” lingvistic si literar avea drept obiectiv principal nu doar raspandirea unei culturi de tip „democratic”, ci si perfectionarea limbii nationale dupa modelul marilor limbi de cultura, franceza si italiana, inlesnindu-i astfel romanei, prima data si pentru totdeauna, integrarea in marele „concert” al limbilor europene.A teatro per costruire la Nazione. Con questa idea di straordinaria modernita, gli intellettuali romeni della prima meta dell’Ottocento si sono dedicati alla traduzione di opere del teatro tragico francese e italiano con passione e impegno. Consci di un gap secolare tra il mondo romeno dell’epoca, ancora legato a deduna civilta orientale, e l’Occidente europeo, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia e Constantin Negruzzi si sono dedicati alla traduzioni di testi teatrali destinati alla rappresentazione. Questo “laboratorio” linguistico e letterario ha come obbiettivo principale non solo la diffusione di una cultura “democratica”, ma anche il perfezionamento della lingua nazionale sul modello delle grandi lingue di cultura, il francese e l’italiano, permettendo di fare accedere il romeno, per la prima volta, e per sempre, nel grande “concerto” delle lingue europee.

Categorie Carte
Magazin carturesti.ro
Marca Eikon

Sign Up to Our Newsletter

Be the first to know the latest updates

[yikes-mailchimp form="1"]